Překlad
Překlad aktivita zahrnuje výklad významu textu v jednom jazyce — text zdroje — a výroba, v dalším jazyce, nového, rovnocenného textu — text cíle, nebo překlad.
Tradičně, překlad byl lidská aktivita, ačkoli pokusy byly předstíral, že automatizuje a computerize překlad předurčeného člověka-texty jazyka — strojový překlad — nebo používat počítače jako pomoc překladu — počítač-pomáhal při překladu.
Branka překladu má navázat vztah rovnocennost záměru mezi zdrojem a texty cíle (to má říkat, zajistit, že oba texty sdělí stejnou zprávu), zatímco vezme v úvahu množství omezení. Tato omezení zahrnují kontext, pravidla gramatiky obou jazyků, jejich konvence psaní, jejich styly, a jako.
Termín a představa o “překladu”
“Překlad” je, etymologically, “vysílat napříč” nebo “přinášet napříč”: latina translatio pochází z transferre (trans, “napříč” + ferre, “vysílat” nebo “přinášet”). Moderní evropské jazyky, románek, germánský a slovanský, obecně tvořili jejich vlastní rovnocenné požadavky pro toto pojetí po modelu latiny: po transferre nebo po příbuzenství traducere (“vést napříč” nebo “přinášet napříč”). Dále, řecký termín pro “překlad,” metaphrasis (“mluvit napříč”), dodával angličtinu s “metaphrase,” mínit doslovný, nebo slovo-pro-slovo, překlad, jak kontrastoval s “parafrázovat” (“pořekadlo jinými slovy,” od Řeka paraphrasis).
Obyčejný misconceptions
Mnoho nováčků v překladu špatně věří, že to je exaktní věda, a mylně přijmout pevně definovaná osobní korelace existuje mezi slovy a výrazy v jiných jazycích, které udělají překlady fixovaly, hodně mít rád kryptografii. V té žíle, mnoho převzít všechny jedny potřeby překládat daný průchod má dekódovat mezi jazyky použití překladového slovníku. Na opačný, takový fixovaný vztah by jen existoval byl nový jazyk syntetizoval a nepřetržitě synchronizoval podél existujícího jazyka v takový cesta že každé slovo vysílalo přesně stejný rozsah a odstíny významu jako originál, s pečlivou pozorností chránit etymologické kořeny, předpokládat, že oni byli dokonce známí s jistotou. Navíc, jestliže nový jazyk byl vždy přijmout život jeho vlastní oddělený od takový přísné cryptographic použití, každé slovo by začalo přijmout nové odstíny významu a odhodit předchozí asociace, dělat nějakou takovou syntetickou synchronizaci nemožný. Jako takový, překlad z toho bodu na by vyžadoval disciplíny popisované v tomto článku. Stačit tomu říkat, zatímco rovnocennost je vyhledáván překladateli, méně tuhé a analytičtější metody jsou vyžadovány přijít k opravdovému překladu.
Rovněž se diskutuje o tom, zda je překlad umění nebo řemeslo Literární překladatelé, takový jako Gregory Rabassa v “jestliže toto být zrada” argumentovat přesvědčivě ten překlad je umění, ačkoli on uzná, že to je učenlivé. Jiné překladače, většinou profesionálové pracovat na technický, obchod, nebo právní dokumenty, se blížit k jejich úloze jako řemeslo, jeden to nemůže jen být učeno ale je podřízený lingvistické analýze a těží z akademického studia. Většina překladačů bude souhlasit, že pravda leží někde mezitím a závisí na textu. Jednoduchý dokument, například brožura produktu, moci být rychle přeložený v mnoha případech použití jednoduchých technik známé pokročilým jazykovým studentům. Kontrastem, úvodník novin, text řeči politikem nebo knihy na téměř nějaký předmět bude vyžadovat ne jediný dovednost dobrých jazykových dovedností a výzkumné techniky ale také umění dobrého psaní, kulturní citlivosti a komunikace.
Překlad vs. tlumočení
Rozdíl je dělán mezitím překlad, který sestává z přenášení od jednoho jazyka k jinému nápady vyjadřovaly v psaní, a tlumočení, který sestává z přenášení nápady vyjadřovaly orálně nebo použitím gesta (jak v případě znakové řeči).
Ačkoli tlumočení může být zvažováno subcategory překladu se ohledem na analýzu procesů zahrnoval (studia překladu), v praxi dovednosti vyžadované pro tyto dvě aktivity jsou docela odlišné. Překladatelé a tlumočníci jsou cvičeni ve zcela odlišném chování. Překladatelé přijmou rozsáhlé zkušenosti s reprezentativními texty v různých podřízených oblastech, učit se kompilovat a řídit glosáře významné terminologie a pána použití obou aktuální dokument-příbuzný software (pro příklad, textové procesory, systémy počítačové sazby a grafiku nebo software prezentace) a počítač-pomáhal při překladu (kočičí) softwarové nástroje.
Interpreti, kontrastem, být cvičil se v přesných poslouchajících dovednostech v náročných podmínkách, paměti a poznámce-mít techniky za nepřetržité tlumočení (ve kterém interpret poslouchá a dělá si poznámky, zatímco reproduktor mluví, a pak po několika minutách poskytuje verzi v jiném jazyce), a rozdělený-pozornost pro současné tlumočení (ve kterém interpret, obvykle v budce s náhlavní sadou a mikrofonem, poslouchá a mluví současně, obvykle vytvoření interpretované verze jen přiděluje poté, co reproduktor poskytuje originál).
Průmysl očekává interprety být asi 70 % přesný; to má říkat, že výklad je přibližná verze originálu. Překlady by měly být u konce 99 % přesný, kontrastem.
Proces překladu
Proces překladu, zda to být pro překlad nebo tlumočení, moci být popisován jednoduše jak:
- Dekódovat význam textu zdroje, a
- Re-kódovat tento význam v cílovém jazyce.
Dekódovat význam textu překladatel musí nejprve poznat jeho součást “jednotky překladu”, to má říkat segmenty textu být zpracovaný jako poznávací jednotka. Jednotka překladu může být slovo, fráze nebo dokonce jeden nebo více vět. Za tímto zdánlivě jednoduchá procedura leží komplexní poznávací operace. To dekóduje kompletní význam textu zdroje, překladatel musí vědomě a metodicky interpretovat a analyzovat všechny jeho rysy. Tento proces vyžaduje důkladnou znalost gramatiky, sémantika, syntax, styly a jako původního jazyka, stejně jako kultura jeho reproduktorů.
Překladatel potřebuje stejné důkladné znalosti k re-zakódovat význam v cílovém jazyce. Ve skutečnosti, často překladová znalost cílového jazyka je důležitější, a potřebuje být hlubší, než jejich znalost původního jazyka. Z tohoto důvodu, většina překladatelů se přenese do jazyka kterého oni jsou rodilí mluvčí.
Navíc, znalost bytí obsahu diskutovala je základní.
V uplynulých letech studia v poznávací lingvistice byla schopná poskytovat cenné pohledy do poznávacího procesu překladu.
2 k satin acrilic polyurethane single coat
Jak branka překladu má zajistit, že zdroj a texty cíle sdělí stejnou zprávu zatímco vezme v úvahu různá omezení se umístila na překladači, povedený překlad může být souzen dvěma kritérii:
- Věrnost, také volal věrnost, který je rozsah ke kterému překlad přesně skýtá význam textu zdroje, bez přidávat se k tomu nebo odečítat od toho, a bez zesilovat nebo oslabovat nějaký díl významu; a
- Průhlednost, který je rozsah ke kterému překlad se jeví rodilému mluvčímu cílového jazyka k původně byli zapsaní ten jazyk, a odpovídá jazyku je gramatický, syntactic a idiomatické konvence.
Překladové splnění prvního kritéria je řekl, aby byl “věrný překlad”; překladové splnění druhého kritéria je řekl, aby byl “idiomatický překlad”. Dva být ne nutně exkluzivní.
Kritéria soudila věrnost překladu se měnit podle předmětu, preciznosti originálního obsahu, typu, funkce a použití textu, jeho literární kvality, jeho společenský nebo historický kontext, a tak dále.
Kritéria pro souzení průhlednost překladu by vypadala více přímá: překlad unidiomatic “zní” špatně, a v krajním případě slova-pro-překlady slova vytvořené mnoha systémy strojového překladu, často vyústit v jasný nesmysl s jediný vtipná hodnota (viz překlad okružní cesty).
Přesto, v jistých kontextech překladač může vědomě snažit se produkovat doslovný překlad. Například, literární překladatelé a překladatelé náboženských prací často se drží textu zdroje co možná nejvíce. Dělat toto oni uváženě “táhnout se” hranice cílového jazyka produkovat text unidiomatic. Podobně, literární překladač může přát si přijmout slova nebo výrazy od původního jazyka poskytovat “kolorit” v překladu.
Pojetí věrnost a průhlednost být díval se na rozdílně v nedávných překladových teoriích. Názor, že přijatelné překlady mohou být jak tvořivý a originální jako jejich zdroj text nabírá rychlost v některých ubikacích.
V nedávných desetiletích, nejprominentnější obhájcové neprůhledný režimy překladu obsahují Franco-kanadský překladový učenec Antoine Berman kdo poznal dvanáct měnících se tendencí tkvících ve většině překladech prózy (L'épreuve de l'étranger, 1984), a americký teoretik Lawrence Venuti kdo navštívil překladatele aplikovat “foreignizing” strategie překladu místo toho, aby ochočil ones (vidět, například, jeho ' telefon do akce ' v Neviditelnost překladatele, 1994).
Mnoho neprůhledný teorie překladu čerpají z pojetí německého romantismu, se nejvíce zřejmým vlivem na moderní teorie foreignization být bohoslovec němčiny a filozof Friedrich Schleiermacher. V jeho klíčové přednášce “na různých metodách překladu” (1813) on rozlišoval mezi metodami překladu, které pohybují “spisovatelem k [čtenáři]”, tj. průhlednost, a ti to pohybovat “čtenářem k [autorovi]”, tj. respektovat foreignness textu zdroje. Schleiermacher jasně favorizoval latter. To hodnota poukáže, nicméně, že jeho preference byla motivována ne tolik touhou k objetí cizí ale byl spíše určen jako nacionalistický zvyk oponovat francouzské kulturní nadvládě a podporovat německou literaturu.
Pojetí věrnost a průhlednost zůstat silný v západních tradicích, nicméně. Oni nejsou nutně jak převládající v non-západní tradice. Například, epos Inda Ramayana má četné verze v mnoha Indu jazyky a příběhy v každém jsou odlišní od jednoho jiný. Jestliže jeden zvažuje slova užitá na překlad v Indu (jeden Aryan nebo Dravidian) jazyky, svoboda daná překladatelům je evidentní.
Problémy překladu
Obecné problémy
Překlad je neodmyslitelně těžká aktivita. Překladatelé mohou stát před dalšími problémy, které dělají proces dokonce těžší, takový jak:
- Problémy s textem zdroje:
- Změny dělané k textu během procesu překladu
- Nečitelný text
- Misspelled nebo misprinted text
- Neúplný text
- Uboze psaný text
- Postrádat odkazy v textu (například překladatel má přeložit titulky do chybějících fotek)
- Text zdroje obsahuje překlad citace, která byla původně vyrobena v cílovém jazyce a původní text je nepřístupný, dělat slovo-pro-citování slova téměř nemožný
- Zřejmé nesprávnosti v textu zdroje (například “prehistorické buddhistické krachy”, když buddhismus nebyl založen během prehistorických dob)
- Problémy jazyka
- Požadavky dialektu a neologismy
- Nevysvětlitelná zkratková slova a zkratky
- Vlastní jména osob, organizace, místa, etc. - často jsou už oficiální anglická jména pro takový, ale jestliže ne dodával klientem oni mohou jít těžko zjistit
- Temný žargon
- Temné styly
- Slang
- Stylistické rozdíly, takový jak nadměrný výrazy ve zdrojovém jazyce, když redundance je odsuzována v cílovém jazyce
- Jiný
- Rýmy, hříčky a poetické metry
- Vysoce přesné kulturní odkazy
- Důvtipné ale důležité vlastnosti jazyka takový jako libozvuk nebo nesoulad
Problém “untranslatability”
Otázka zda zvláštní slova zní untranslatable je často debatoval, se seznamy “untranslatable” slova, která zní produkovala z času na čas. Tyto seznamy často zahrnují slova takový jak saudade, portugalské slovo jako příklad “untranslatable”. To překládá docela úhledně nicméně, zatímco “smutná touha” ale laně mají některé nuance, které jdou těžko obsahovat v překladu; například, to je pozitivní-cenil pojetí, jemnost který není jasný v tomto základním překladu.
Některá slova jdou těžko překládat jen jestliže jeden přeje si zůstat ve stejné gramatické kategorii. Například, to jde těžko najít podstatné jméno odpovídající Rusovi почемучка (pochemuchka) nebo jidiš שלימזל (shlimazl), ale adjektiva angličtiny “zvídavý” a “smolný” odpovídat si stejně dobře.
Novináři jsou přirozeně nadšení, když lingvisté dokumentují temná slova s místní příchutí, a být náchylný prohlásit je za “untranslatable”, ale ve skutečnosti tito neuvěřitelně kultivují-obtěžkané termíny jsou nejsnadnější všichni překládat, dokonce více tak než pojetí univerzálie takový jako “matka”. Toto je, protože to je běžná praxe překládat tyto slova stejným slovem v jiném jazyce, půjčovat si to poprvé jestliže nutný. Například, anglická verze nabídky ve francouzské restauraci by zřídka překládala pâté de foie gras jako “tučná játrová pasta”, ačkoli toto je dobrý popis. Místo toho, přijímaný překlad je prostě pâté de foie gras, nebo, u nejvíce, foie gras pâté. V některých případech, jediný předpis je vyžadován: Japonec 山葵 se přenese do angličtiny jako wasabi. Krátký popis nebo podobnost se známým pojetím je také často přijatelná: わさび smět také být přeložený jako “japonský křen” nebo “hořčice Japonce”.
Více temný a typický pro kulturu termín je, jednodušší to má překládat. Například, jméno bezvýznamné dohody takový jako Euroa v Austrálii je automaticky právě “Euroa” v každém jazyce na světě to používá latinku, zatímco to vyžaduje nějaké znalosti být vědomý, že Saragossa je Zaragoza, Saragosse, etc. nebo že Čína je 中国, Cina, Chine, a tak dále.
Problém běžných slov
Slova, která jdou opravdově nesnadno překládat jsou často malá, obyčejná slova. Například, ve všech jeho rozmanitá užití sloveso “dostat” kryty skoro sedm sloupů nejnovější verze Robert-Collins Francouzský-anglický slovník. Stejný je pravdivý pro nejvíce zřejmě jednoduchá, obyčejná slova, takový jak “jít” (sedm sloupců), “přijít” (čtyři a polovina sloupce), a tak dále.
Kulturní aspekty mohou komplikovat překlad. Zvažujte příklad slova jako “chléb”. U prvního pohledu, to je velmi jednoduché slovo, odkazovat v každodenním používání ke správné jedné věci, se zřejmými překlady v jiných jazycích. Ale žádat o lidi z Anglie, Francii nebo Čínu popisovat nebo kreslit “chléb”, bolest du nebo 面包 (miàn bāo), a oni budou popisovat jiné věci, založený na jejich individuálních kulturách.
Lišící se úrovně přesnosti tkvící v jazyce také hrají roli. Co přece “tam” míní? Dokonce zlevňovat idiomatická použití takový jak “tam, tam, nekřičí”, my můžeme být konfrontováni několika možnostmi. Jestliže něco je “tam” ale bližší k vám než ke mně, ve španělštině já budu říkat ahí; jestliže to je pryč od nás obou já budu říkat allí, a jestliže tam jsou konotace “blízko tam”, “přes yonder” nebo “na té straně”, já chci pravděpodobně říkat allá. Naopak, v hovorové francouzštině, všichni tři “tam” pojetí plus pojetí “tady” všichni inklinují být vyjádřen se slovem là.
Jazyk může obsahovat výrazy, které se odkazují na pojetí, která neexistují v dalším jazyce. Například, francouzština “tutoyer “' a “vouvoyer” byli by oba přeložení do angličtiny jak “k adrese jak ' vy '”, od pozoruhodné neoficiální druhé osoby zájmeno je archaické v angličtině. Přesto tento překlad simplistic kompletně zničí význam sloves: “vouvoyer” prostředky k používání adresy formální “vy” tvoříte (“vous”), zatímco “tutoyer” chce používat neformální formu (“tu”). Opravdu, když angličtina používala “thou” zájmeno, “thou” jak sloveso odkázaný byli překlad pro “tutoyer”; dnes, to jde těžko dávat výstižný překlad, který zachytí nuance “tu” vs. “vous.”
Problém často leží v opomenutí rozlišovat mezi překlad a komentovat. Komentovat je co glosář dělá: dát krátký (obvykle jeden-slovo) ekvivalent pro každý termín. Překlad, jak vysvětlil to nahoře, dekóduje význam a záměr na textové úrovni (ne formulovat úroveň nebo rovnat úroveň věty) a pak re-kódovat je v cílovém jazyce. Slova jako saudade a שלימזל být usilovně k “lesku” do jednoho jiného slova, ale daný dva nebo více slov oni mohou být dokonale přiměřeně “přeložení”. Podobně, se spoléhat na kontext, význam francouzštiny slovo “tutoyer” nebo španělština “tutear”, mohl být přeložen jak “být na termínech křestního jména s”. “Chléb” má možná lepší požadavek na bytí untranslatable, protože dokonce jestliže my se uchýlíme k pořekadlu “chléb”, “chléb Číňana”, “alžírský chléb”, etc. my se spoléháme na naše publikum znát co tito jsou jako.
Specializované druhy překladu
Nějaký druh psaného textu může být kandidát na překlad, nicméně, průmysl překladu je často roztříděn množstvím oblastí specializace. Každá specializace má jeho vlastní výzvy a obtíže. Neúplný seznam těchto specializovaných druhů překladu obsahuje:
satin enamel,not goes yellow
Překlad administrativních textů.
Komerční překlad
Překlad reklamy (obchodní) texty. Tato kategorie může zahrnovat marketing a propagační materiály směřovaly ke spotřebitelům.
satin enamel,not goes yellow
Překlad počítačových programů a příbuzné dokumenty (manuály, soubory s nápovědou, internetová místa.)
Ponětí o localisation, to je adaptace překladu do cílového jazyka a kultura, je převládání dosažení v této oblasti specializace.
(Si všimnout toho termín “překlad počítače” je někdy používán se odkazovat na praxi strojového překladu, používat počítače, aby automaticky přeložil texty.)
Obecný překlad
Překlad “obecných” textů. V praxi, nemnoho textů je opravdu “generál”; nejvíce upadat do specializace ale být ne viděný jako takový.
Legální překlad
Překlad právních dokumentů (práva, kontrakty, smlouvy, etc.).
Zručný legální překladač je normálně jako adept u práva (často s důkladným legálním tréninkem) jak s překladem, protože nesprávnosti v legálních překladech mohou mít vážné výsledky.
(Jeden příklad problematického překladu je smlouva Waitangi, kde angličtina a Maori verze se liší v jistých důležitých oblastech.)
Někdy, předejít takovým problémům, jeden jazyk bude deklarovaný autoritativní, s překlady ne být zvažován právně závazný, ačkoli v mnoha případech toto není možné, zatímco jedna strana nechce být viděn jak nápomocný k jiný.
Literární překlad
Překlad literárních děl (romány, novely, hraje, básně, etc.)
Jestliže překlad non-literární díla je považován za dovednost, překlad beletrie a poezii je hodně více umění. Ve vícejazyčných zemích takový jako Kanada, překlad je často považován za literární pronásledování v jeho vlastní pravý. Čísla takový jako Sheila Fischman, Robert Dickson a Linda Gaboriau je pozoruhodný v literatuře Kanaďana specificky jak překladatelé a ceny generálního guvernéra předají ceny na rok je nejlepší angličtina-k-francouzský a francouzský-k-anglické literární překlady se stejným postavením jako více tradičních cen za literaturu.
Spisovatelé takový jako Vladimir Nabokov také udělal jméno pro sebe jako literární překladatelé.
Mnoho považovat poezii za nejtěžší žánr překládat, daný obtíž v skýtat jak formu tak obsah v cílovém jazyce. V roce 1959 v jeho vlivných novinách “na lingvistických aspektech překladu”, Rus-rozený lingvista a semiotician Romana Jakobson dokonce šel jak daleko jak deklarovat, že “poezie samozřejmě [byla] untranslatable”. V roce 1974 americký básník James Merrill napsal báseň, “prohrál v překladu,” který z části prozkoumá toto téma. Tato otázka byla také prozkoumána v Douglase Hofstadter má 1997 knihy, Le Ton kavalír de Marot.
Překlad zpívaných textů — někdy odkazoval se na jako “překlad zpěvu” — je blízko spojený k překladu poezie, prostě protože většina vokální hudby, přinejmenším v západní tradici, je soubor k poezii, obzvláště poezie v pravidelných vzorech s rýmem. (Protože pozdní 19. století hudební nastavení prózy a volný verš také přišel v nějaké hudbě umění, ačkoli populární hudba inklinuje zůstat konzervativní v jeho zadržení forem stanzaic s nebo bez refrénů.) Základní příklad překládající poezie pro zpěv je kostelní písně kostela, takový jak německý chorales přenesl se do angličtiny Kateřinou Winkworth.
Překlad zpívaných textů je obecně hodně více omezující než překlad poezie, protože v bývalý tam je málo nebo žádná svoboda vybrat si mezi veršoval překlad a překlad, který se rozejde s poezií uspořádají. Jeden by mohl upravit nebo vynechat rým v zpěvovém překladu, ale převod slabik ke specifickým poznámkám v originálním hudebním nastavení umístí velké problémy na překladači. Tam je volba v próze, méně tak v poezii, sčítat nebo vymazávat slabiku tady a tam tím, že rozdělí nebo spojí poznámky, příslušně, ale dokonce s prózou proces je přesto téměř jako přísná poezie překlad protože potřeby k tyči co nejvíce blízko k originální prozódii. Ostatní okolnosti v písmu překlad zpěvu zahrnovat opakování slov a frází, umístění odpočinků a/nebo interpunkce, kvalita samohlásek zpívaných na vysokých notách a rytmické rysy hlasové linky, která může jsou více přirození pro jazyk originálu než k cílovému jazyku.
Zatímco zpěv přeložených textů byl obyčejný po celá staletí, to je méně nutné když psaný překlad je poskytován v nějakém ročníku k posluchači, pro příklad jak vkládání v programech koncertu nebo jako plánované tituly v chodbách výkonu nebo vizuální média.
Lékařský překlad
Překlad prací lékařské přírody.
Jako farmaceutický překlad, lékařský překlad je specializace kde mistranslation může mít vážné následky.
Pedagogický překlad
Překlad dělal jako prostředky k učení druhý jazyk.
Pedagogický překlad je používán obohatit (a zhodnotit) slovník studenta ve druhém jazyce, pomoci asimilovat nové větné struktury a ověřit pochopení studenta. Na rozdíl od jiných druhů překladu, pedagogický překlad se koná v domorodci studenta (nebo dominantní) jazyk stejně jako druhý jazyk. To má říkat, že student bude překládat oba k a od druhého jazyka. Další rozdíl mezi tímto způsobem překladu a jiných režimů je že cíl je často doslovný překlad výrazů odstraněných kontextu, a text se rozpadne, který může být kompletně vytvořen pro účely cvičení.
Pedagogický překlad by neměl být zmaten učeným překladem.
Vědecký překlad
Překlad vědeckých textů.
Učený překlad
Překlad specializovaných textů psaných v akademickém prostředí.
Učený překlad by neměl být zmaten pedagogickým překladem.
Technický překlad
Překlad technických textů (manuály, instrukce, etc.).
Více specificky, texty, které obsahují vysoké množství terminologie, to je, slova nebo výrazy, které jsou používali (téměř) jen uvnitř specifického pole, nebo to popsat to pole ve velkém množství detailu.
the surface must be free of rust,grease or dirt
Dialogy a narrations rysa filmy a cizí tv programy potřebují být přeložen pro místní diváky. V tomto případě, překlad pro dabovat a překlad pro film podtitulky požadují odlišné verze na nejlepší efekt.
Historie
Překlad náboženských textů
Překlad náboženských prací hrál důležitou roli ve světových dějinách. Například buddhističtí mniši, kteří překládali indické sutras do čínského jazyka by často překroutili překlad lépe přizpůsobit se Číně je velmi odlišná kultura. Tak pojmy takový jak láska k rodičům byla zdůrazněna.
Jeden z prvních příkladů zaznamenané překladové aktivity za západě byl ztvárnění starého zákona do Řeka ve třetím století B.C.E.; tento překlad je známý jako Septuagint, se zmiňovat o sedmdesáti překladatelích (dvaasedmdesát v některých verzích) to bylo pověřeno překládat bibli na ostrově Paphos, s každým pracováním překladatele v izolaci v oddělené buňce. Legenda má to že všech sedmdesát verzí bylo přesně totožné. Septuagint se stal textem zdroje pro pozdnější překlady do mnoha jiných jazyků včetně latiny, Coptic, Armenian, a georgiánský.
St. Jerome, svatý patron překladu, je ještě zvažoval jeden z největších překladatelů v historii pro jeho práci na překládání bible do latiny. Katolický kostel používal tento překlad (známý jako Vulgate) po celá staletí, ale dokonce jeho překlad se setkal se hodně diskusí když to bylo propuštěno.
Období předchozí k a současný s protestantem reformace viděla překlad bible do místních jazyků Evropy, aktu, který měl velký dopad na rozkol mezi protestantismem a katolicismus, dlužení k odlišnostem mezi protestantskými a katolickými překlady zvláštních slov a průchodů bible.
Martin Luther je Bible v němčině, Jakub Wujek je Bible v lesku a Bible Kinga Jamese v angličtině měla trvající účinky na náboženství, kulturu a jazyk těch zemí.
Trendy v překladu
Strojový překlad
Strojový překlad (MT) je forma překladu kde počítačový program analyzuje text zdroje a produkuje text cíle bez zásahu člověka.
V uplynulých letech strojový překlad, hlavní branka zpracování přirozeného jazyka, se setkával s omezeným úspěchem. Nejvíce strojový překlad zahrnuje nějaký druh lidského zásahu, zatímco to vyžaduje úpravu vstupu a poštu-editovat fázi. Si všimnout toho ve strojovém překladu, překladatel podpory stroj.
Dostupné nástroje na internetu, takový jak Altavista je Babel ryba, a levné překladové programy, přinesli technologie strojového překladu k velkému publiku. Tyto nástroje produkují co je nazýváno “gisting překladem” — hrubý překlad, který dá “gist” textu zdroje, ale je ne jinak použitelný.
Nicméně, v polích s velmi omezenými rozsahy slovníku a jednoduché větné struktury, například počasí reportuje, strojový překlad může přinést užitečné výsledky.
Inženýr a futurista Raymond Kurzweil předpovídal, že 2012, strojový překlad bude silný dost ovládnout překladové pole. MIT je Recenze technologie také vypsal univerzální překlad a výklad jak pravděpodobný “během desetiletí” v jeho 2004 seznamu. Takové požadavky, nicméně, byli děláni od prvních vážných vpádů do strojového překladu v padesátých létech.
Počítač-pomáhal při překladu
Počítač-pomáhal při překladu (kočka), také volal computer-aided překlad, je forma překladu kde lidský překladatel vytvoří text cíle s pomocí počítačového programu. Si všimnout toho v počítači-pomáhal při překladu, stroj podpory skutečný, člověk překladatel.
Počítač-pomáhal překlad může zahrnovat standardní slovník a software gramatiky; nicméně, termín je normálně použitý se odkazovat na rozsah specializovaných dostupných programů pro překladatele, obsahující překladovou paměť, vedení terminologie a programy politické angažovanosti.
Paměť překladu (TM) programy uloží předtím přeložené zdrojové texty a jejich rovnocenné cílové texty v databázi a získají příbuzné segmenty během překladu nových textů.
Takové programy rozdělily text zdroje do ovladatelných jednotek známý jak “segmenty.” Zdroj-věta textu nebo věta-jako jednotka (záhlaví, tituly nebo elementy v seznamu) mohou být považováni za část nebo texty mohou být článkové do větších jednotek takový jako odstavce nebo malé, takový jako klauzule. Jak překladatel se propracuje dokumentem, software zobrazuje každý segment zdroje podle pořadí a poskytuje předchozí překlad pro re-použití, jestliže program najde odpovídající zdrojovou část v jeho databázi. Jestliže to dělá ne, program dovolí překladateli přihlásit překlad do nového segmentu. Po překlad pro segment je dokončen, program uloží nový překlad a pohyby na příští části. Paměť překladu, v principu, je jednoduchá databáze pole obsahovat část původního jazyka, překlad části a jiné informace takový jako segmentový termín vyhotovení, poslední přístup, jméno překladatele, a tak dále.
Některé překladové pamětové programy fungují jako samostatná prostředí, zatímco jiní fungují jako doplněk nebo makro ke komerčně dostupnému zpracování textu nebo jiným obchodním softwarovým programům. Doplňkové programy dovolí prvotní doklady od jiných formátů, takových jak stolních vydavatelských souborů, spreadsheetů nebo HTML kódu, být se ovládal používat TM program.
Terminologický vedoucí software poskytuje překladatele prostředky automaticky hledat danou terminologickou databázi pro termíny objevit se v dokumentu, jeden tím, že automaticky zobrazuje termíny v překladu pamětové softwarové rozhraní okno nebo přes použití horkých kláves prohlížet si záznam v databázi terminologie. Některé programy mají jiné kombinace horké klávesy dovolit překladateli přidat nové terminologické páry k databázi terminologie na mouše během překladu.
Programy politické angažovanosti vezmou dokončené překlady, předěl jak zdroj tak texty cíle do segmentů a pokusu určovat které části patří dohromady aby stavěl překladovou pamětovou databázi s obsahem. Vyplývání TM může pak je užitý na budoucí překlady.
Kulturní překlad
Toto je nová oblast zájmu na poli studi překladu. Kulturní překlad je pojetí používané v kulturních studiích naznačovat proces transformace, lingvistický nebo jinak, v dané kultuře. Pojetí používá lingvistický překlad jako nástroj nebo metafora v analyzovat povahu transformace v kulturách. Například, etnografie je považována za přeložený příběh abstraktní žijící kultury.
Kritika překladu
Z času na čas, kritika může být vyrobena z věci překladu. Jedna taková kritika je nedostatek “souvislosti” v překladu. Kritika může být řeknuta takto. Jestliže příběh původně psaný v angličtině a zabrání místa v anglické mluvící zemi, je přeložený do francouzštiny, například, to může ztratit jeho logiku protože vět jako “vy mluvíte anglicky?” Kritik žádá o co překlad by měl být. “Parlez-anglais vous?” nebo “Parlez-vous français?”. Podle této kritiky, odpověď bude protimluvná. Jestliže odpověď na otázku byla ano, pro první překlad toto by znamenalo něco jako, “ano já mluvím jazykem vy nejste používání a to je absolutně vedlejší”. Pro druhý překlad to by mínilo “ano, toto je anglická mluvící země, a přesto každý, včetně sebe, mluví francouzsky.” Podstata této kritiky, že jeden z hlavních pravidel v překladu má “držet kontext”, a to jazyk dokumentu je sám srdce kontextu.
Tato kritika může být vyvrácena v několika cestách. Nejprve, tento druh situace vyvstává zřídka ve skutečných překladech. Když to dělá, překladač může používat techniky, aby vyhnul se problému, například, překládat “vy mluvíte anglicky?” “vy mluvíte mým jazykem?” nebo “vy rozumíte čemu já říkám?” Další bod je to francouzština-čtenář mluvení, který čte knihu psaný, říkat, Agatha Christieová popisovat vraždu v anglickém okázalém domu, nejvíce pravděpodobný si uvědomí, že charaktery mluvily anglicky v originále.
Další kritika je více filozofické přírody. To prohlašuje, že překlad může být popisován jako psaní co vy jste načítali další jazyk. Problém vzniká zda čtenář může vědět to zda překladatel rozumí autorovi originálu perfektně. Zatímco toto je překladová práce, to je autor kdo je chválen pro práci; ale může překlad Asimov být považován za Asimov práci? Podle této kritiky, překlad mohl dokonce být viděn jako “legální plagiátorství”. Překlady mohou být docela odlišné od originálu: například, jméno Zaphod Beeblebrox v Stopařův průvodce galaxií Douglas Adams byl přeložený do francouzštiny Jean Bonnefoy jako Zapi Bibici, a jméno Captain Widdershins v Řada nešťastných příhod citrónový Snicket byl přeložený do portugalštiny jak Capitão Andarré. Zatímco toto není obrovský rozdíl, to je tam. Adams a Snicket nemůže byli kompletně šťastní z této změny, a to je sérií takových malých změn že překlad se stane adaptací, podle této kritiky. Tam je další uvažování, to prakticky každé jméno používané ve smyšlené práci je vybráno podle autora z nějakého důvodu; toto mohlo být pouhý zvuk jména nebo to mohlo zahrnovat nějaký zapuštěný morfém, který vyvolá sdružený smysl. Proto, od všech jazyky mají různý phonologies a různé morfémy, my bychom úplně očekávali, že smyšlené jméno být různý v přeložené práci.
Taková ospravedlnění přesto, skutečný nebo si všiml odlišnosti mezi zdrojem a přeložené texty je dlouhodobá stížnost na překlad, to je vyjádřeno v italském výrazu Traduttore, traditore — každý překlad je zrada. Na druhé straně, zřídka je práce beletrie překládané bez jednání jak k právům, a mnoho autor bude šťastný, že odloží výhrady ke jménům znaků pro příležitost zvětšit jeho čtenářský klub.